English-Bavarian lexicon. Aachen: 1. Aix-la-Chapelle Aal: 1. Abbild: 1. Abyssinia Abessinier: 1. Abyssinian Abfahrt: 1. Acheron 2. Acheron Achilles: 1. Achilles Achse: 1. Adam Adel: 1. Adriatic, Adriatic Sea Adriatisches Meer: 1. Adriatic, Adriatic Sea Adscharien: 1. Adzharia Advent: 1. Afghan Afghanistan: 1. Afghanistan Afrika: 1. Africa Afrikaander: 1. Afrikaans Afrikander: 1.
Afrikaans Afrikaner: 1. African After: 1. Alaska Alaun: 1. Albanian Albanesisch: 1. Albanian, Albanian language Albanien: 1. Albania Albanier: 1. Albanian Albanierin: 1. Albanian, Albanian woman Albanisch: 1. Albanian, Albanian language Album: 1. Algeria Algerier: 1. Algerian Alibi: 1. Allah Allee: 1. Alps Alpenrose: 1. Alpenrose, rhododendron Alphabet: 1. Amazon 2. America Amerikaner: 1. American 2. American, US citizen Amerikanerin: 1. American woman Amethyst: 1. Amsterdam Amt: 1. Anatolia, Asia Minor Anatomie: 1.
Andes Andenken: 1. Andorra Andrang: 1. Anglo-Saxon Angelus: 1.
Angola Angriff: 1. Angora, Ankara Anker: 1. Antichrist Antillen: 1. Antilles Antilope: 1. Apennines Apfel: 1. April Aquarell: 1. Arab Araberin: 1. Arabian woman Arabeske: 1. Arabia Arbeit: 1. Ardennes Ardennerwald: 1. Ardennes Arena: 1. Argentina Argentinier: 1.
Argentine Argentinierin: 1. Argentinian woman Argon: 1. Argus 2. Argus Argwohn: 1. Aryan Aristokrat: 1. Armenia Armenier: 1. Armenian Armut: 1. Arnhem Arnika: 1. Aruba Arzt: 1. Cinderella Aschermittwoch: 1. Ash Wednesday Aserbaidschan: 1. Azerbaijan Aserbaidschaner: 1. Azerbaijani Asiat: 1. Asian Asien: 1. Asia Asphalt: 1. Assyrian Assyrien: 1. Assyria Ast: 1. Asturias Asyl: 1. Athens Athene: 1. Athena, Athene Athener: 1.
Atlantean 2. Atlantic Atlantischer Ozean: 1. Atlantic, Atlantic Ocean Atlas: 1. Atlas 2. Augeas Augiasstall: 1. Augean stable August: 1. Augustus 2. August Auktion: 1. Aurora Ausdehnung: 1. Australia Australier: 1. Australian Australierin: 1. Australian woman Austritt: 1. Babylonia Bach: 1. Bahrein Bahre: 1. Balkans Balken: 1. Baltic Sea Balustrade: 1. Bangkok Bank: 1. Bantu Bantu: 1. Bantu Baracke: 1. Basque Baskisch: 1. Basque, Basque language Basrelief: 1. Batavian Batist: 1. Bavarian Bayern: 1. Bavaria 2.
Belgium Belgier: 1. Belgian Belgierin: 1. Belgian, Belgian woman Belgrad: 1. Belgrade Belladonna: 1. Benedictine, Benedictine monk 2. Benedictine Benefiz: 1. Benelux Bengalen: 1. Bengal Benutzung: 1. Berber Bereich: 1. Berlin Berliner: 1. Berliner Berlinerin: 1. Berliner, Berlin lady, Berlin woman Bern: 1. Berne Bernstein: 1. Bessarabia Bestand: 1. Bethlehem Beton: 1. Bhutan Bibel: 1. Bible 2. Burma Birnbaum: 1. Biscay 2. Biscay Biskuit: 1. Bluebeard Blaubeere: 1. Bodensee, Constance Bogen: 1.
Bolivia Bollwerk: 1. Bordeaux Bordell: 1. Borneo Borte: 1. Bosnian Bosnien: 1. Bosnia Bosnien und Herzegowina: 1. Bosnia-Hercegovina Bosnier: 1. Bosnian Botanik: 1. Bechuanaland, Botswana Bottich: 1. Brabant Brabanter: 1. Brabantine Brandbombe: 1. Brazilian Brasilianerin: 1. Brazilian woman Brasilien: 1. Brazil Brasilierin: 1. Brazilian woman Bratpfanne: 1. Brunswick Braus: 1. Bretagne, Brittany Bretone: 1. Breton Brett: 1. Britain, Great Britain Brite: 1.
Briton Brombeere: 1. Brussels Buch: 1. Budapest Buddha: 1. Buddha Bude: 1. Bucharest Bukett: 1. Bulgar, Bulgarian Bulgarien: 1. Bulgaria Bulgarin: 1. Bulgarian woman Bulletin: 1. German Federal Republic Bundesrepublik Deutschland: 1. German Federal Republic Bure: 1. Afrikaans 2. Afrikaner, Boer Burg: 1. Burgundy Burgunder: 1. Burgundian Bursche: 1. Burundi Bus: 1. Bushman Busen: 1. Celsius Cent: 1. Chile Chilene: 1. China Chinese: 1. Chinaman, Chinese Chinesisch: 1. Chinese, Chinese language Chinin: 1.
Christian Christentum: 1. Christianity 2. Christianity Christus: 1. Christ Chrom: 1. Damespiel: 1. German, German language Deutsche: 1. German, German woman Deutscher: 1. German Deutsche Demokratische Republik: 1. Germany Devise: 1. December Dezimeter: 1. Tuesday Dienstbote: 1. Dominican Republic Donau: 1. Danube Donner: 1. Thursday Dorf: 1. Trinity Dreifaltigkeit: 1. Epiphany, Twelfth-night Dreirad: 1. Echo 2. Ecuador Edelknabe: 1. Eden Edikt: 1. Elbe Elch: 1. Alsace-Lorraine Elster: 1. Alsatian Eltern: 1. Elysium Emaille: 1. England 2. England Englisch: 1.
English, Englishwoman Enkel: 1. Eskimo Eskorte: 1. Esperantist Esperanto: 1. Esperanto Essay: 1. Estonian Estland: 1. Estonia Estrade: 1. Europa 2. Europe 3. European, white man 2. European Union Euter: 1. Exodus Expansion: 1. Ramadan Fastnacht: 1. February Feder: 1. TV set, television set Fernsicht: 1. ABC book Fiber: 1. Flanders Flanell: 1. Frankfort Frankfurt am Main: 1.
Frankfort upon the Main Frankreich: 1. France Franse: 1. French, French language Fratze: 1. Friday Freitreppe: 1. Galicia Galizien: 1. Galicia Gallapfel: 1. States General Generation: 1. Genesis Genf: 1. Geneva Genick: 1. German, Teuton Gerste: 1. Glasgow Glasur: 1. Goth Gott: 1.
God 2. Greek Griechenland: 1. Greece Griff: 1.
- Wo warst Du? | Where were you on September 11th?!
- Life Cycles!
- Ywain and Gawain and Chrétien de Troyes’ Yvain: The Knight of the Lion in contrast: Differences between the Middle English poem and its French source?
- The O Line Mystery Shorts Book 7?
- Mental Ward: Echoes of the Past?
Greenland 2. The Hague Haar: 1.
- Bleak Expectations!
- The Amber File: A Novel (Lynchs Corner Series).
- Something About Me, Part 2!
- Mercadillo de sentimientos (Spanish Edition).
- König Arsch.
- Die Dialektik der historischen Aufklärung gegen die AfD.
- S.T.R.I.P.T.E.A.S.E. The Art of Corporate Warfare;
Hamburg Hammel: 1. Hanover Hanse: 1. Hanse, Hanseatic League Hanswurst: 1. Hebrew, Hebrew language Hecht: 1. Helsinki Hemd: 1. Mister, Mr. Herrscher: 1. Herz: 1. Hindu Hingabe: 1. Indo-China Hippe: 1. Dutchman, Hollander 2. Dutchman Holunder: 1. Indian Index: 1.
India Indianer: 1. Indian, American Indian Indien: 1. India Indikativ: 1. Irishman Irland: 1. Ireland Ironie: 1. Islam Island: 1. Iceland Isolator: 1. Israel 2. Israel Italien: 1. Italy Italiener: 1. Italian Jacht: 1. January Japaner: 1. Japanese Japanisch: 1. Japanese, Japanese language Jargon: 1. Hebrew, Jew 2. Jew Jugend: 1. Yugoslavia Juli: 1. July Junge: 1.
June Jupon: 1. Cairo Kaiser: 1. Calabria Kalb: 1. California Kalium: 1. Calvin Kalzium: 1. Canada Kanadier: 1. Canadian Kanadierin: 1. That looks like I have got hemeroids. The lips of the land gnaw: the wind roars in. Flesh dissolves. And in the dark towers of the limbs Eternal earth cries out with joy. Freed from my tear-drenched Cage. Freed from hunger and the sword. And as the seagulls flee in winter Over the sweet water: therefore: returned home.
Where does my stomach start? Where can we find your excrement fistula, someone asks? A completely different constitution. The navel has been thrown overboard. A simplified mechanism. Back to nature seems the best way to go. Men, hairy and randy. Women, cowardly and deceitful, Driven out of your shit-lives, Whined around by human beasts. I have ascended like a youg eagle. And stand there: naked, brow and blood Lit around by cold star light. Ich will ein ausgeschlenkertes Meer sein, du Affe! I want to push you in your shoulders. I want to spead myself over you. I want to be a sea at high tide, you idiot!
Komm man mit. They are soft, white, large, As if from the flesh of the womb. But you are wearing a good English suit. You can come with me. But, of course, bring a solid gold coin. Europe, this piece of snot Europe, this piece of snot Out of the nose of a confirmation pupil. Wir gerieten in ein Mohnfeld Wir gerieten in ein Mohnfeld. Everywhere bricks screamed around. Encase us in the tower of flames With everything that kneels before the gods. Ten naked redskin heathens danced around the edifice and bleated An ape-song to death: You are simply spraying around the dirt from a puddle And are squashing underfoot a mound of worms when You crush us, We are and do not want to be anything more than filth.
They have lied to us and deceived us With talk of God, purpose and meaning And gave you as a payment our sins. For us you are the enticing rainbow Stretched over the peaks of joy.
Odeon-Apollo-Kinocenter : Film-Archiv
Einer sang: … Einer sang: Ich liebe eine Hure, sie heisst To. Ihr Gang sticht durch mein Blut. Sie ist ein Abgrund wilder, dunkler Blumen. Kein Engel ist so rein. Mit Mutteraugen. Ich liebe eine Hure. Sie heisst To. Yes, as if made from a vessel All through summer. Her step cuts through my blood.
She is an abyss of wild, dark flowers. No angel is so pure. With mothering eyes. I love a whore. Feuchtigkeiten ein lauter Rausch. Ein Kind! O ja, ein Kind! Moistness, a pure intoxication. A child!
Opera 15 ist der richtige Schritt. Schlecht umgesetzt.
Oh yes, a child! But how to get one and not — feel ashamed. I dreamt once that a young birch-tree Had given me a son. A violet song from the heavens Sung to the buds of young roses. Oh, through the nights there sobs unto the stars My male blood. Da lobe ich mir den tiefen Alt des Mohns. Da denkt man an Blutfaden und Menstruation.
I prefer the deep alto of the poppy. It reminds me of patches of blood and menstruation. Die weiche Bucht. Alles ist Ufer. Ewig ruft das Meer. Life and death, sex and procreation Would slide from our dumb seed. A piece of algae or a dune of sand: Formed by the wind and heavy at its base.
Even the head of a dragonfly or the wing of a gull Would be too much, and would suffer too deeply. II Despicable are the lovers, the mockers, Despair of all longing, and those who hope. We are such sickly corrupted gods. The gentle bay. The dark dreams of the woods. The stars, huge as blossoming snowballs and heavy. The panthers spring soundlessly through the trees. Everything is shoreline. Eternally calls the sea —. Get in there, into that stale Thermopylae! Drohungen Aber wisse: Ich lebe Tiertage.
Ich bin eine Wasserstunde. Wir wollen helle Haut sein. Meine Vorderflossen sind schon lang und haarig. In der ersten Nacht ist alles entschieden. Selbst so segelhaft. Du machst mir Liebe: blutigelhaft: Ich will von dir. Sieh: Ich. I am a water-hour. In the evening my eyelids drowse off towards forest and sky.
My love knows few words. It is so beautiful by your blood. My queenly vessel! My roaming hyena! Come into my burrow. Let us be bright flesh. Until the shadows of the cedars rear over the little lizard: You! Roses bloom in my hair. My front paws are long and hairy. Longing for the boughs of trees.
From strong thumbs you can hang down the whole day long. All is decided on the first night. I grip with my teeth the thing that I desire. Hyenas, tigers, vultures are my emblems. You are now crossing the water. So like a sail yourself. Fair skinned. Cool in play. And yet bitter red, the blood inside is dead, The mouth is a crevice full of screams. You, let us not land on a shore! You make love to me like a leech: I want something from you. You have cornstalks on your hat.
Your back is brown from your Maccabee blood. Your forehead flows: you spent so long Looking over the stubs of hay for Boaz. You hold it like a sea, so that nothing spilt in play Should moisten the earth. Now, look through your eyelids and steel yourself: See: the precipice approaching from a thousand stars away. See: the jaws into which you must pour all. See: me. Ich bin Gestank. Vom Rand der Erde komm ich her. Weil meine Mutter weint? Weil meinem Vater das Haar vergreist?
Ich schreie: Ihr grauer Schlaf! Ihr ausgeborenen Schluchten! Mir aber rauscht die Stirn wie Wolken Flug. Wisch ihm eins! The Robbers-Schiller I bring plague. I am stench. From the edge of the world I come here. At times, there is something that runs together in my mouth: If I were to spit it out, the stars would hiss, And the entire cowardly boozy lot and the blood of Abel would go under. Because my mother cries? I cry out: You grey somniac! You now impotent gorges! Pretty soon a few handfuls of earth Will be fertilising you.
In me, however, the brain rages like a flight of clouds. And that touch of infection that trickled into my blood from the slime of a whore? A crumb of death is forever stinking in the corner — Sod it! Give it one! Who cares? Das Affenlied Ihr Spiel Gottes! Du liebes Blut! Von meinem kaum getrennt! Durchrausche mich noch einen Tag! Ape song You jest from God! Heavens are the shadows Of the great forests around your fur. Sleeping, feeding, breeding quietly ripens on the Summer land of your blood.
Your holy reapings! You, dear blood! From mine barely different! One and the same. Rage through me again for just one day! Look: hours, earlier ones, lived out, When we still blithely crouched by the river bank: There was the sea and there was the earth — See these hours once lived out, Oh, the return of all these longings Assemble around you! Ich bin so hingesunken An dich.
Und bin so trunken Von dir. Die Welt ist tot. Alles klingt In mein Herz. Madonna Do not give me back yet! I have totally expired on you. And am completely intoxicated In you. This bliss! The world is dead. The heavens sing stretched out against the stream of stars, bright and full. Everything is resounding in my heart.
Deeply fulfilled and so beautiful sings the hunting pack of my blood. Das Fett wird ranzig and hat ausgepaart. Wir aber wehn. O was in Lauben unseres Flesichs geschah! Verwirrt im Haar, in Meer. Over graves This one slaves away and bakes, bent throughout the night With rotten meat, following an old baking method. Finally the pig broke his legs.
His fat became rancid and fell away. We, however, drift. Aegean are our tides. Oh, look what has happened in the foliage of our flesh! Tangled in our hair, in the sea, our breasts bleed in dancing, in the summer, by the strand and Ithaka. Mai ist um die Harfe. O Sommer dieses Nackens! O Diese jasmindurchseuchte Ellenbeuge! O, ich bin gut zu dir. Ich streichle Dir deine Schultern. Du, wir reisen: Tyrrhenisches Meer.
Ein frevelhaftes Blau. Die Dorertempel. In Rosenschwangerhaft Die Ebenen. Felder Sterben den Asphodelentod. Du Kranke, tief im Flor Der dunklen Brauen! May surrounds the harp. The palm trees redden. In the desert wind. Rahel, a slim goldwatch at her wrist: Protecting her sex and threatening the mind: She is the enemy! Your hand however is as if from earth: Sweetly-brown, almost eternal, wafted by womb. Friendly Earring turns up. The bright Easter lillies are so lovely: Their wide mouths yellow, with meadows at their feet.
Oh blond! Oh summer ripened back! Oh These elbows drenched with jasmine! Oh I am good to you. I stroke Your shoulders. A wicked blue. The Doric temples. Pregnant with roses, The plains. Fields Expire into their asphodel death. Lips, bold and deeply filled like chalices, As if blood from its sweet place was hesitating, Roaring through a mouth of early autumn. Oh the sorry brain. You sick thing, deep in the bloom Of your dark brows!
Smile, be bright: The violins are shimmering a rainbow. Sie friert. Der kleine graue Stock in ihrer Hand Friert mit. Wird klein. Will tiefer in die Hand. O Marmorlicht! Du rauschst so an mein Blut. Du helle Bucht! Du rosa Staub! Du Ufer mit Libellen! Im Veilchenschurz. Machtloser grauer Strand. Kein Boot, kein Segel geht. Wer nimmt mich winters auf?! Spa concert Beyond cripples and bathing proletarians, Sunshades, lapdogs and Boa scarves, Beyond the autumn sea and the ditty by Grieg: Whether Iris will come?
It is freezing. The small walking stick in her hand Is also freezing. Gets smaller. Wants to go deeper into her hand. The bell flowers, enclosed in your scarve, The white cross of your parted hair and teeth Contrasts, when you laugh, so sweetly with your brown skin! You steep, white land! Oh marble light! You are the intemperance of my blood. You bright bay! The relaxed expanse of your shoulder blades!
The delicacy of the skirt around your knee! You, rosy dust. You river bank with dragonfly! You, from the sides of a bowl ascending In bursts of violets. Surrounded by breasts loudly bloomed! Oh autumn and a return home across this sea! The gardens subside. The grey shores lie impotent. No boats, no sails flutter. Who will take me now in winter time?! From so many distances blown together. From so many stars newly-born. Just before this river bank: — Iris leaves.
Untergrundbahn Die weichen Schauer. Der Strumpf am Spann ist da. Doch, wo er endet, ist weit von mir. Ein armer Hirnhund, schwer mit Gott behangen. Ich bin der Stirn so satt. Ich will wandern. Blutlos die Wege. Schatten und Sintflut. In the Subway The soft shudder. Early bloom. As if from warm fur, it comes straight from the forest. Red swarms up. Hard blood rises. Through full spring the new female comes.
She wears her stockings, stretched. But there, where they come to an end, is beyond my reach. I sob at their edge. Sultry fecundity, alien moistures. Oh, how her mouth devours the tepid air! You: rose-mind, sea-blood, twilight-goddess. You: bed of earth, how your hips flow so coolly down the passage through which you walk. Life is now beneath her dress: all white animal, relaxed, with mute scent. I am a wretched dog-brain, heavy hung with God, sick of the mind. Oh, that a frame of clustered blooms should gently take its place, and swell and stream and shudder. So detached. So tired. I long to wander.
Bloodless those paths. Songs from the gardens. Shadows and the Flood. Buchtet sich ein und aus. Ich will versinken. And anyway love hit me, the snouts of two whores bulge forward. Gyrates in and out. I want to lose myself. Let me die. Give birth to me. Ich schlage mit der Stirn am Marmorblock die Form heraus. Ich bin mir noch sehr fern.
Aber ich will Ich werden! Wir wohen in einer engen Bucht, ausgebaut an des Dorfes Ende. Davon bin ich so entstellt. Unerbittlich ist der Kampf und die Welt starrt von Schwertspitzen. Jede hungert nach meinem Herzen. Young Hebbel You chip away and fashion: with supple chisel and a fine soft hand. I beat form out of the marble block with my brow.
My hands work for my daily bread. I remain to myself still distant, but I will become me! There lies someone deep in my blood who cries for heavens of gods and earths of men, which he has made for himself. My mother is so poor: you would laugh if you saw her. We live in a narrow sty, built at the bottom of the village. My youth is like a scab to me, with a wound beneath. Blood drips everyday from it. That is why I am so disfigured. Sleep I do not need, and food only enough to stay alive. The struggle is relentless, and the world bristles with points of swords, each of which hungers for my heart.
Everyone of them I must melt into my blood: me, the defenceless one. Als wir blutfeucht zur Welt kamen, Waren wir mehr als jetzt. Jetzt haben Sorgen und Gebete beschnitten uns und klein gemacht. Wir leben klein. Wir wollen klein. Aber ich will mein eigenes Blut. Feiger Herr, feiger Herr! Was zitterest du? Fege meinen Saal. Ich aber will tanzen durch dich schleierlos dein Blut.
Made adroit with weapons, to free ourselves, we have become haters, beyond redemption. When we came into this world blood-stained, we were more than we are now. Now sorrow and praying have cut us down and made us small. We live small lives. We want small things. And our feelings, like tame animals, are eating out of the hand of our will. But there are times when desires well up, strong from deep within our blood, their wings like the eagle, as if they wished to broach a flight away from the shadows of the earth.
But the mother of cares and prayers, the earth, allied to you, will not let them go from her old and wrinkled body. But I will have my own blood. I tolerate no other gods beside me. Covered in purple, my beauty persists day and night for you. Why are you trembling? I trained my tendons to be swift for your desires. O give them to me! Let me dance! Clean out my hall. Yellow salivating skeletons of white-haired and sullen blood threaten me. I, however, will dance. Sie schmerzt nicht immer. Mother I bear you like a wound upon my brow that will not close.
The pain sometimes abates, and my heart flows from it still alive. Only now and then I suddenly become blind, and feel blood in my mouth. Drohung Aber wisse: Ich lebe Tiertage.
- Other Peoples Money!
- Opera 15. Der nagelneue überflüssige Browser. Eine Beileidsbekundung.;
- Something About Me, Part 2;
- Murder on Capitol Hill.
It is so beautiful beside your blood. Sieh, wie das Land auch aus seinen Fiebern erwacht. A man speaks A man speaks: Here there is no consolation. See how the land also awakens from its fever. Almost all the dahlias have stopped gleaming. Everything lies wasted as after a cavalry battle. I hear an upsurge in my blood. You, my eyes are already drinking in the blue of distant hills. It is already caressing my temples. Hier ist kein Trost Keiner wird mein Wegrand sein.
Mein einer Arm liegt im Feuer. Mein Blut ist Asche. Let your blossoms whither. My path flows and runs alone. Two hands are too small a bowl. One heart is too small a hill to rest on. You, my life is lived on the strand and under the falling blossom of the sea. Egypt is spread before my heart, and Asia is dawning. One of my arms lies in the fire. My blood is ash. Leaving breasts and bones behind me, I sob my way towards the Tyrrhenian islands: There glimmers a valley with white poplars, an Ilissus with shores of meadows: Eden and Adam: an earth out of nihilism and music.
Schnellzug Das Gleitende, das in den Fenstern steht! Wir kleine Forst, kein Adler und kein Wild! Du Dagmar-blond! Du Nest! Die weiten Felder der Verlassneheit! Das Rot der Erbereschen hat schon Blut. O sei bei mir! The Express The passing images that face me in the windows! Past my shoulders crumble the fields, the arbours, and the overgrown villages; long-forgotten mothers; the entire land, a grave full of fathers: now it is the sons who are great and prance naked with their red god-like brows, in a whirl of unleashed blood.
That which is festering sounds loudly with its sick voices: Where did we ever come close to happiness? We, a small forest, without eagle or game. Paltry blooms blossom in pale tones in our meadows. The heart cries out: Oh, hair! You Dagmar-blond! You nest!
You comforting, blossoming hand! The broad fields of abandonment! The red of the rowanberry already is of blood. Oh, be with me! It is so silent in the gardens. But the passing that faces me in the windows. Past my shoulders crumble the fields, fathers and the grief of hills and the happiness of hills —: The sons have grown tall.
The sons go naked and in the grief of unleashed blood, their red brows reflect a distant abyss of joy. In unserem Blute ist kein Dorn. Oktobertiere rechts und links: Wir makellose, wir letzte Julibrut. Ich versenge dem Tode seine kalte Fratze. Wie alles Rote, Glut und Flammenhafte aus meinen Schenkeln hurt! Flowers I-II I In the room of a pastor between crosses and images of Christ, Jerusalem relics and Golgatha wreaths a bouquet of roses blooms blissfully beyond the shores: We may now happily pass away.
There is no thorn in our blood. II A sea, entirely poisened by the grey blood of autumn, has made me sick. Startled, the river bank, devoid of joy and barren of leaf receives my final step as words of commital. Then in a park there was a flower bed: It bloomed over this entire misery, the sea, the clouds and the storm in the garden. And I cried: I am completely indestructible! I burn away the cold countenance of death. As everything red, glowing and flaming rushes from my limbs! Good morning to you! Der Mond fiel hinterher. Hing tief. Gab Stein statt Brot Dem atemlosen Blut. Ward still. Schlug um.
Wenn mans bedenkt: ein paar verlorene Stunden Haben nun in die Stille Nacht gefunden Und wehen mit den Wolken hin und her. Die Lippen auch. Wie Garben Aus Schnee. O kaum zu denken! Finish I The spittoon — not in the least able to contain such large warm green emissions — finally broke apart.
Translation of «Servicewüste» into 25 languages
The moon dropped down. Hung deeply. Sucked Backed the vomit in gulps. Dissapointed All trust. Gave to breathless blood Stone instead of bread. II The little clot smelled like a chicken coup, moved here and there. Became still. The grand-daughter palyed the old game: When grandma is asleep: Around her collar bones the cavities were so deep That she could hide beans in them. A ball could even be fitted into her throat, if one blew the dust out of it.
III For him it was all about the spittoon with plum stones. Then he crawled in and cracked open the stones. He was thrown back into his box bed. And he burrowed into his straw. Towards evening the head keeper came And rebuked the warden: You bloody lazybones, Why has the box not been cleaned up yet?
IV For weeks they held the heads of their children, When they had returned from school, high in the air: Then a little breeze went through and she could sleep. Then one bent down once by mistake And his head fell out of his hands. Turned around. Hung over his shoulders Deep blue. V Requiem A coffin gets work and a bed becomes empty. When one considers it: a few lost hours Have now in stillness found the night And drift with the clouds here and there.
How white they are! Their lips also. Like sheets Of snow. Oh, border of the great winter land Of comforting snow: freed from the deception of colours, Hills and valley in a flat hand. Nearness and distance are one and made equal. We flakes blow into the field, and then a piece, Then is the final spark of the world exstinguished. Oh, it is almost unthinkable! This distant happiness! VI Beyond the Graves This one slaves away and bakes broken throughout the night With rotten meat, following an old baking method.
Dem Manne rutscht das Auge hin und her. Ob du noch kommst, Ick kann mir doch mein Brot mit Schinken kofen. Der Mond verirrt sein Gold in diesen Gram.
German dictionary: Words & meanings in English
His eyes slide to and fro. Will you still come with me, I can still fit a bit of ham on my bread. Semen-ready sits at every table with feathers In her hat and puts out her legs, sucks up her hips Full of semen ever more brazenly to her womb. A song curves a dome into the table Of glass: the cold night covers teh stars with clouds. The moon mixes its gold into this misery. Ich war so sehr allein. Die Lippen weinen mit. Den Strom herunter. Da sitzt sie mit der Laute. Er schwimmt sich frei. Fleischlaub und Hurenherbste, Ein welker Streif. Fett furcht sich.
Ein Spalt voll Schreie unser Mund. Then someone lurches in And falls. I have just gone past the edge of God. Do you love me too? I was so very much alone. The Weser song bucks up the spirits of the jerk. Lips cry along to it. A stream flows down. Sweet valley. There it sits with its lute.
The head waiter flails around with his nightcap. He manages to stay upright. Flesh foliage and whore autumn, a withered strip. Fat rumples up. Pockmarked roars: the flesh is fluid; pour it as you will, around you. Our mouth is a crevice of screams. He pushes through the dumb bouquet of her palate.
The murky bourgeois steps out onto the benches: Herd, pimpels, marriage, beards and medals. Many four litres of blood, from which three Is gorged in the intestines: and the fourth Brims around the sexual organs. The whore To uncovers her hand: Soft, like the flesh from the womb, half-open, just there where desire is felt.
Marie Du Vollweib! Your measurements are normal, Any child can come through your pelvis. Widely girthed you take in everything, right up to your brain and then leave. Poems of Transcendence, Benn had attended a military medical school as a student, and in he was called up a doctor at the outbreak of Word War One to serve with his local regiment. He was stationed in Brussels, where he worked in a hospital treating soldiers with sexually transmitted ailments. Other poems yet explore, argue for the need to structure experience, to prevent exertion becoming formlessness.
Icarus I Oh midday, that with scorched hay dims my brain To field, flat land and shepherd, So that I run and, and arm in the stream, Draw poppies to my brow — Oh you, expanse of sky, Drifting over curse and sorrow, Being and becoming, Divest my eye of vision. On through the rubble of the hillside, on through the carrion of the land, Turning to dust, on through the miserly jagged shapes Of rocks — everywhere Blown by the sun — everywhere, Deep mother-blood, streaming, Mindless Drained Borne along.
The animal lives only for the day And, suckling, has no memory. The slope in silence brings its flower to light, And is destroyed. Only I, with sentry between blood and paw, A carrion eaten away by mind, with curses Screaming into the void, spat upon by words, Mocked by the light — Oh, you expanse of sky, Balm my eyes for an hour With that healing early light of primal vision — Melt away the lie of colours, Hurl these cavities pressed by filth into the roar Of rearing suns, the whirl of the suns of suns, Oh, the eternal fall of all suns — II My brain eats dust.
My feet eat dust. If only my eye were round and complete, Then through their lids would break Sweet night, brush-wood and love. Out of you, my sweet animal, Out of your shadows, sleep and hair, I must needs bestride my brain, All its convolutions: The final dialogue. III So near to the shore, already in the ferry, In the crocus-coloured garments of the supplicant. And around my limbs the delicate down — Oh sun!
Every night from out of your folds You roar new worlds into space — Oh, that one of these obliviously scattered here Freshly ablaze would melt my temples, And drink up my instinct-blood! Breite dich hin. Caryatid Free yourself from stone. Burst apart those sockets that enslave you! Rage into the fields. Mock the cornices — Look at the drunken Silenus: through his beard, from his loud blood forever drowned in roars, enthused by exotic music, wine drips into his manhood. Spit on this obsession with columns. Senile hands, done to death, lifted them trembling towards sullen skies.
Pull down the temples before the desire of your limbs which crave to dance. Choose expanse! Bloom to excess. Oh, let your soft meadow bleed from deep wounds. And see this final hour of blissful deception: our southern vision in the vaulted sky. Reise O, dieses Lichts! Auch ich zu: braun! Ich zu: besonnt! Zu Flachem, das sich selbst benennt! Das Auge tief am Horizont, Der keine Vertikale kennt. Journey Oh, this light! The island wreathes Around itself star-blue water. Stilled at its edge, completed by the beach, It sates itself daily on the sea. Nothing needs to be connected. The seabird, the lobed foliage, find Their fulfilment here.
Their purpose lies right At their centre, which nothing can steal. I too become brown!